“But it knows any friend it has met once before:
It never will look at a bribe:
And in charity-meetings it stands at the door,
And collects — though it does not subscribe.
No,
your eyes are not deceiving you, this is not double vision but rather a
mea culpa of sorts! Lewis Carroll always warned us not to bring home
any Snarks we might find on the street and this applies double-plusly to any Snarks we might find on the internet, present company excluded, of course.
What brings all this to mind is the scandalous Case of the Missing Bribe, an affaire snarque which was first brought to my attention by the eminent Czech poet and Snark translator, Václav Z. J. Pinkava. It
was he, who in discussing with me the above stanza regarding the
Jubjub’s sordid personal habits, first detected the spurious
substitution of the word bride with the word bribe in most internet texts. I'll watson Václav’s holmes thus …
"In
the text I first based my translation upon, some years ago - the second
b of bribe had become its mirror image, bride. It serves me right for
working in IT, I should not have relied on electronic sources. I had
also used Gutenberg, in 2005, so the Origin of Speciousness is now
lucidly clear. The consequences of such a tiny but undetected 'program
bug' are impressive. Snarkologists might find it curious that this shows
up in the phrase "it never will look at a bribe" — nobody did look!"
Both
Václav and I had run afoul of Gutenberg.org's tainted source copy!
Shocking isn't it, dear reader, to discover that a certain someone is
type-setting his raw copy from an internet site! Alas, I had already
misdrawn the soiled stanza with its sordid Bride, the results of which
you see above on the left. Fortunately, Václav is not only a poet, but a
brainworker too, and his fertile mind was teeming with a scintillating
maelstrom of myriad illustrative remedies à la Hedly Lamarr!
"Anyway,
I may have a solution for you — or at least a talkaround … the
Bride-as-Bribe is of course a theme reminiscent of classical Knight and
Dragon stories, where the King offers his only daughter as a draconian
bride-bribe to save the royal city from ruin. Rather a Grimm prospect.
Tom Tower (the Christ Church background of the above drawings) looks
rather like a hidden dragon to me, in your picture, with the gate as the
mouth and the windows above as the eyes.
The b-d transform is,
as hereto indicated, reminiscent of the two "eye" Tom Tower windows,
with a bit of buttressing masonry as the uprights. Not unnaturally,
then, given St George as the English patron saint, that this should be
an undercurrent in any truly English literary endeavour. And, after all,
on the blank part of old maps the inscription was either Hic Sunt
Leones, or Hic Sunt Dracones, and so the brave Bellman has taken his
crew not only into Snark country, but into Lion and Dragon country,
too, just by using a blank map.
The Jubjub bird is, like most
birds, not a creature of the KNight and so is much too unchivalrous to
pay attention to any brides-as-bribes, lest the respective dragon-groom
challenge the interloper to a fight. If Miguel de Cervantes made Don
Quixote mistake windmills for Giants, then Lewis Carroll's opiated view
of Tom Tower as a dragon is quite acceptable to me."
After
ruminating upon Václav's advice, I remedied the situation with a corrected
drawing. With this hasty addition of a large
and angry honeybee, the Bride had Bee-come a Bribe and all was well
again — for now, at least!
For me, the entire episode was a
painful reminder of the subtle dangers lurking in even the most
innocuous Carrollian verse (and the necessity of actually reading what
I’m drawing, eh?). However, in further correspondence with Václav, I
discovered that his own Czech translation had also run afoul of various
linguistic sandbanks, which he had navigated with some considerable
panache …
"Czech’s visual
compactness is a side effect of diacritical marks, invented by Jan Hus,
the Protestant martyr who was burnt as a heretic in Constance — albeit
not for his orthography.
This diacritical scheme is a great idea, it makes Czech far shorter to
look at than Polish, a related language. However, the alphabet has a
Carrollian 42 letters, including one dipthong 'ch', pronounced like the
word Loch.
I have
indeed maintained and in fact in some places enhanced the eccentricity
of the text, in Carrolian style. This has led to no end of controversy.
Czechs, like the French, have an institution to guard purity of
language, and they are averse to anyone taking liberties, such as
putting in one or two portmanteau words when the rhythmic straightjacket
got too tight.
Anyway,
let those Czech translators who come after me make do with the plainer
versification they long for. It is often annoyingly inescapable to me,
when I read Carroll's seemingly plain-English Snark,
how he plays with multiple meanings in simple words (or at least I
think he does). For example, in the Second Fit — "Other maps are such
shapes, with their islands and capes!" — makes me think of a personified
Map wearing a cape! Another example of a bit of fun; in the Barrister's
dream, I took a slight liberty with the translation of:
"The fact of Desertion I will not dispute;
But its guilt, as I trust, is removed
(So far as relates to the costs of this suit)
By the Alibi which has been proved."
It
occurred to me that an Alibi literally means that the accused was
somewhere else at the time, which, if one is being accused of desertion,
can be interesting, if negated. So I translated this partly to say that
the Alibi is proven by there being none, i.e. the pig was not somewhere
else. As to the cost of the "suit", I hope there was no "gilt" implied;
well at least it has been removed, and especially so in translation.
On
the repeating mantra "They sought it with, etc.,", I had a great
opportunity to use a double meaning in Czech, because "mydlit" (to soap)
someone is an idiom for beating them up, for reigning blows upon them
mercilessly; so I left out the smiles part and emphasized the soap,
literally: "(they) confounded it with the way soap soaps/beats up." It
has a nice euphony and alliteration about it in the Czech line. There is
also an idiom to soap someone's stairs, i.e., to assist their downfall.
I
initially surmised that I had to be very free with the translation when
it came to the Snark's fondness for bathing machines, and their adding
to the beauty of scenes, as no Czech reader would have a clue what a
Victorian bathing machine is. No coastline here! So I took another angle
on that, mentioning showers and (car-style) wash-machines, and the
adding to the beauty of scenes being open to doubt because the view is
cleaner but also drop-speckled. In the end I found a way of translating
it as "wheeled bathing cabins" and left it up to the reader to research
what they were. It seems to me that the assertion at the very beginning
of the poem, "Just the place for a Snark", is best explained by
envisaging numerous bathing machines liberally perched upon chasms and
crags!
In Czech it is
impossible to maintain all the tradesmen starting on B, or any one
letter, without changing them. Incidentally, why is everyone convinced
they had names beginning with B, when they are descriptions, and one in
particular very oblique — the Bonnet Maker?
One of my greatest annoyances was how many Czechs have been led astray by their clichéd schooling, which mentions the Snark
in the 3rd grade despite there not being a Czech translation until now.
Accordingly, they consider the Snark to be predominantly shark-like,
and so they wanted it translated into some Czech soundalike (czech for
shark being Žralok
pronounced zhrullock). I want the Snark to remain a Snark — I just
added an accent on the á. I do rather wish Carroll had named him Xnark,
though."
I do hope that you've have enjoyed this lengthy
but detailed exposé into the hitherto concealed inner workings of the
international Snark trade, both visual and linguistic. Sure, there’s
plenty of glamour and gorgeous women and fast cars and forks and hope
and all that but that’s 19th century British Nonsense poetry for you,
isn’t it? It will all end in tears anyway …
___________
NB. Václav is a fine poet as well as translator and his verse is worth reading, as is his father's.
Václav crafts his words with hope and care, as befits a truly talented
and steadfast member of the Fellowship of the Snark! Bibliophiliac
Snarkniks (and you know who you are) can find his Czech Snark readily
available here.
The Jubjub reminds me of a ticktock. Jubjubjubjubjubjub. Also, you can't bribe time. No way. It is more difficult to bribe ticktocks than to bribe *with* ticktocks, especially those switzmade ones. As for brides, the Baker knows how to make bridecake, for which, however, no materials were to be had. The missing material perhaps was insufficient sopply of brides on board of the snark hunting vessel in the first place.
ReplyDeleteGood point, Götz … no brides, no bride-cake. The Baker has always been misunderstood.
ReplyDeleteThe Baker perhaps was Thomas Cranmer in an earlier life. Even in his present life people call him by four burned nicknames. Of course Carroll would have denied that in his Snark poem he had been hinting to the some bride business in the Baker's earlier life.
ReplyDeleteDoes this mean that Henry VIII was the Boojum?
ReplyDeleteHenry VIII is a good Boojum, but probably not the Baker's. Boojumms don't have a gender issue. Mary I played that role pretty well.
ReplyDeletePerhaps the Baker was looking for the kind of reasonable Snark who likes the greens. The Baker already may have known, where the Boojum was: In those 42 boxes, which he not accidentally left behind on the beach. Unfortunately, some of the usually civilized Snarks turn into Boojums then and now and everywhere. In a few million years, Deep Thought perhaps will find the question which makes people piling up all those boxes filled with answers. By then, the Boojums will have had all box owners for lunch - and be the only ones left to read the output.
ReplyDeleteBoojumism is the new Terror!
ReplyDelete