Apologies for the delayed posting … this is a
repeat posting anyway as I am currently 
immured at an undisclosed location, 
ie., deadlines …
“But it knows any friend it has met once before:
It never will look at a bribe:
And in charity-meetings it stands at the door,
And collects — though it does not subscribe.
No,
 your eyes are not deceiving you, this is not double vision but rather a
 mea culpa of sorts! Lewis Carroll always warned us not to bring home 
any 
Snarks we might  find on the street and in today’s technological circs this applies double-plusly to any 
Snarks we might find on the internet, present company excluded, of course.
What brings all this to mind is the scandalous Case of the Missing Bribe, an 
affaire snarque which was first brought to my attention by the eminent Czech poet and Snark translator, 
Václav Z. J. Pinkava. It
 was he, who in discussing with me the above stanza regarding the 
Jubjub’s sordid personal habits, first detected the spurious 
substitution of the word 
bride with the word 
bribe in most internet texts. I shall watson Václav’s holmes thus …
"In
 the text I first based my translation upon, some years ago - the second
 b of bribe had become its mirror image, bride. It serves me right for 
working in IT, I should not have relied on electronic sources. I had 
also used Gutenberg, in 2005, so the Origin of Speciousness is now 
lucidly clear. The consequences of such a tiny but undetected 'program 
bug' are impressive. Snarkologists might find it curious that this shows
 up in the phrase "it never will look at a bribe" — nobody did look!"
Both
 Václav and I had run afoul of Gutenberg.org's tainted source copy! 
Shocking isn't it, dear reader, to discover that a certain someone is 
type-setting his raw copy from an internet site! Alas, I had already 
misdrawn the soiled stanza with its sordid Bride, the results of which 
you see above on the left. Fortunately, Václav is not only a poet, but a
 brainworker too,  and his fertile mind was teeming with a scintillating
 maelstrom of myriad illustrative remedies à la Hedly Lamarr!
"Anyway,
 I may have a solution for you — or at least a talkaround … the 
Bride-as-Bribe is of course a theme reminiscent of classical Knight and 
Dragon stories, where the King offers his only daughter as a draconian 
bride-bribe to save the royal city from ruin. Rather a Grimm prospect. 
Tom Tower (the Christ Church background of the above drawings) looks 
rather like a hidden dragon to me, in your picture, with the gate as the
 mouth and the windows above as the eyes.
The b-d transform is, 
as hereto indicated, reminiscent of the two "eye" Tom Tower windows, 
with a bit of buttressing masonry as the uprights. Not unnaturally, 
then, given St George as the English patron saint, that this should be 
an undercurrent in any truly English literary endeavour. And, after all,
 on the blank part of old maps the inscription was either Hic Sunt 
Leones, or Hic Sunt Dracones, and so the brave Bellman has taken his 
crew not only into Snark country, but into Lion and  Dragon country, 
too, just by using a blank map.
The Jubjub bird is, like most 
birds, not a creature of the KNight and so is much too unchivalrous to 
pay attention to any brides-as-bribes, lest the respective dragon-groom 
challenge the interloper to a fight. If Miguel de Cervantes made  Don 
Quixote mistake windmills for Giants, then Lewis Carroll's opiated view 
of Tom Tower as a dragon is quite acceptable to me."
After
 ruminating upon Václav's advice, I finally roused myself from my usual 
torpor to remedy the whole unfortunate situation with an amended 
drawing, seen above on the right. With this hasty addition of a large 
and angry honeybee, the Bride had Bee-come a Bribe and all was well 
again — for now, at least!
For me, the entire episode was a 
painful reminder of the subtle dangers lurking in even the most 
innocuous Carrollian verse (and the necessity of actually reading what 
I’m drawing, eh?). However, in further correspondence with Václav, I 
discovered that his own Czech translation had also run afoul of various 
linguistic sandbanks, which he had navigated with some considerable 
panache …
"Czech’s visual 
compactness is a side effect of diacritical marks, invented by Jan Hus, 
the Protestant martyr who was burnt as a heretic in Constance — albeit 
not for his orthography.
 This diacritical scheme is a great idea, it makes Czech far shorter to 
look at than Polish, a related language. However, the alphabet has a 
Carrollian 42 letters, including one dipthong 'ch', pronounced like the 
word Loch. 
I have 
indeed maintained and in fact in some places enhanced the eccentricity 
of the text, in Carrolian style. This has led to no end of controversy. 
Czechs, like the French, have an institution to guard purity of 
language, and they are averse to anyone taking liberties, such as 
putting in one or two portmanteau words when the rhythmic straightjacket
 got too tight.
Anyway, 
let those Czech translators who come after me make do with the plainer 
versification they long for. It is often annoyingly inescapable to me, 
when I read Carroll's seemingly plain-English Snark
,
  how he plays with multiple meanings in simple words (or at least I 
think he does). For example, in the Second Fit — "Other maps are such 
shapes, with their islands and capes!" — makes me think of a personified
 Map wearing a cape! Another example of a bit of fun; in the Barrister's
 dream, I took a slight liberty with the translation of:
"The fact of Desertion I will not dispute;
But its guilt, as I trust, is removed
(So far as relates to the costs of this suit)
By the Alibi which has been proved."
It
 occurred to me that an Alibi literally means that the accused was 
somewhere else at the time, which, if one is being accused of desertion,
 can be interesting, if negated. So I translated this partly to say that
 the Alibi is proven by there being none, i.e. the pig was not somewhere
 else. As to the cost of the "suit", I hope there was no "gilt" implied;
 well at least it has been removed, and especially so in translation.
On
 the repeating mantra "They sought it with, etc.,",  I had a great 
opportunity to use a double meaning in Czech, because "mydlit" (to soap)
 someone is an idiom for beating them up, for reigning blows upon them 
mercilessly; so I left out the smiles part and emphasized the soap, 
literally: "(they) confounded it with the way soap soaps/beats up." It 
has a nice euphony and alliteration about it in the Czech line. There is
 also an idiom to soap someone's stairs, i.e., to assist their downfall.
I
 initially surmised that I had to be very free with the translation when
 it came to the Snark's fondness for bathing machines, and their adding 
to the beauty of scenes, as no Czech reader would have a clue what a 
Victorian bathing machine is. No coastline here! So I took another angle
 on that, mentioning showers and (car-style) wash-machines, and the 
adding to the beauty of scenes being open to doubt because the view is 
cleaner but also drop-speckled. In the end I found a way of translating 
it as "wheeled bathing cabins" and left it up to the reader to research 
what they were. It seems to me that the assertion at the very beginning 
of the poem, "Just the place for a Snark", is best explained by 
envisaging numerous bathing machines liberally perched upon chasms and 
crags!
In Czech it is 
impossible to maintain all the tradesmen starting on B,  or any one 
letter, without changing them. Incidentally, why is everyone convinced 
they had names beginning with B, when they are descriptions, and one in 
particular very oblique — the Bonnet Maker?
One of my greatest annoyances was how many Czechs have been led astray by their clichéd schooling, which mentions the Snark
 in the 3rd grade despite there not being a Czech translation until now.
 Accordingly, they consider the Snark to be predominantly shark-like, 
and so they wanted it translated into some Czech soundalike (czech for 
shark being Žralok
 pronounced zhrullock). I want the Snark to remain a Snark — I just 
added an accent on the á. I do rather wish Carroll had named him Xnark, 
though."
I do hope that you've have enjoyed this lengthy 
but detailed exposé into the hitherto concealed inner workings of the 
international Snark trade, both visual and linguistic. Sure, there’s 
plenty of glamour and gorgeous women and fast cars and forks and hope 
and all that but that’s 19th century British Nonsense poetry for you, 
isn’t it? It will all end in tears anyway …
___________
NB. Václav is a fine poet as well as translator and 
his verse is worth reading, as is 
his father's.
 Václav crafts his words with hope and care, as befits a truly talented 
and steadfast  member of the Fellowship of the Snark! Bibliophiliac 
Snarkniks (and you know who you are) can find his Czech Snark readily 
available 
here and 
here and 
here. What I tell you three times, eh?