Friday, July 9, 2010

Cry havoc and let slip the ducks of war …




Too hot and too exhausted by multiple, simultaneous deadlines to do more than limply flutter my pen at you in the hopes that the spray of ink drops will form themselves into a vaguely suitable illustration of one of Jean De la Fontaine's Fables Choisies


Madame Bird Wounded by an Arrow (Thy Hand, Belinda)
(II; 6)

Struck by feathered arrow she is dying
Madame Bird languishes expiring
her words betray her wretched state:
« I’ve lent wings to mine own fate
oh, cruel humans, to pluck mine own plume
and use it for mine own doom
monsters who act but will not reflect
mock me now but my fate soon suffer
when half thy race slaves to perfect
cunning arms to kill the other. »

L’ Oiseau blessé d’une flèche

Mortellement atteint d’une flèche empennée,
Un oiseau déplorait sa triste destinée,
Et disait, en souffrant un surcroît de douleur :
«Faut-il contribuer à son propre malheur !
Cruels humains ! Vous tirez de nos ailes De quoi faire voler ces machines mortelles.
Mais ne vous moquez point, engeance sans pitié :
Souvent il vous arrive un sort comme le nôtre.»
Des enfants de Japet toujours une moitié
Fournira des armes à l’autre.

2 comments:

  1. Es gibt da ein altes Dorf, wo auch Schilder in der Luft herumfliegen ;-)

    ReplyDelete
  2. sehr gut, Goetz … neues Dorf oder altes Dorf, es ist uns egal!

    ReplyDelete